To je des s tou slovenčinou, polovica slov sú zložené cudzojazyčné výrazy, prebraté či odvodené z iného jazyka.
A prečo by nemohla byť Polyklinika od slova Poly- od významu mnoho, kedže na poliklinike je mnoho kliník či ambulancií ??? Podľa mňa len súdruhovia urobili niekde chybu
Mestský policajt je teda Poliš, od gréckeho Polis Alebo ešte lepšie Polišcajt
A čo potom Politika ? To je nejaká mestská tika???
Z iného súdka:
Napríklad slovo "britká" je v Štrbskom žargóne výraz pre škaredú ženu. Chápem že Britky sú väčšinou škaredé ženy, ale ako sa to dozvedeli v Štrbe už okolo roku 1900 ???
Jedine ma napadá že syn poslal domov z Ameriky fotku svojej nie práve peknej manželky pochádzajúcej z Anglicka a k tomu napísal že toto je moja žena a je britka. Jeho mama nebola nadšená a keď ukazovala fotku synovej manželky tak hovorila " Pozrite aká britka je manželka môjho syna". Ľudia si mysleli že hovorí o jej vzhľade a nie pôvode a tak sa výraz pre škaredú ženu udomácnil v Štrbe ako britká
Naviac staršia generácia v Štrbe stále hovorí miesto L ... U . kde si bou?